[CLICK HERE TO CLOSE THIS WINDOW]
| Incipite Domino in timpaniss
Cantate Domino in cimbalis. Jubilate et modulamini illi psalmus novum in citharis et organo. Exultate et invocate nomen ejus, quia mirabili fecit in Israel, et victoriam dedit eis Dominus omnipotens. |
Call upon the Lord with drums.
Sing to the Lord with cymbals. Rejoice and set to music a new psalm on the lyre and pipes. Exult and invoke His name, because He has done wondrous deeds in Israel, and the Lord almighty has given them victory. |
| Exultate Deo, adjutori nostro,
jubilate Deo Jacob. Sumite psalmum et date tympanum, psalterium jucundum cum cithara. Buccinate in neomenia tuba insigni die solemnitatis vestrae. |
Sing aloud to God, our strength,
make a joyful noise to the God of Jacob. Raise up a song and bring forth the timbrel, the pleasing psaltery with the lyre. Blow the trumpet in the new moon, even in the time appointed and upon our solemn feast-day. -- Psalm 81:1-3 |
| Mon coeur se recommande à vous,
Tout plein d’ennui et de martyre; Au moins en dépit des jaloux, Faites qu’adieu vous puisse dire! Ma bouche qui savait sourire, Et conter propos gracieux Ne fait maintenant que maudire Ceux qui m’ont banni de vos yeux. |
My heart is offered to you,
Laden with weariness and resignation; At least, in spite of jealousy, You can say nothing but farewell! My mouth, which knows how to smile And speak with a pleasing purpose, Now does nothing but curse Those who banish me from your eyes. |
| Carmina Chromatico quae audis
modulata tenore, Haec sunt illa quibus nostrae olim arcane salutis Bis senae intrepido cecinerunt ore Sibyllae. |
Chromatic songs, which you hear
in a modulatory manner, These are they, in which the secrets of our salvation Were sung, with undaunted voices, by the twelve sibyls. |
| Beltà, poi che t'assenti,
come ne porti il cor, porta i tormenti. Chè tormentato cor può ben sentire la doglia del morire, e un’alma senza core non può sentir dolore. |
Lovely one, since you are absent,
as you take away my heart, take away my torments. For a tormented heart can still feel the pain of dying, while a soul without a heart can feel no sorrow. |
| Welcome, sweet pleasure, my wealth and treasure;
To haste our playing there’s no delaying. This mirth delights me when sorrow frights me. Then sing we all: Fa la la… Sorrow, content thee! Mirth must prevent thee. Though much thou grievest, thou none relievest. Joy, come delight me though sorrow spite me. Then sing we all: Fa la la… Grief is disdainful, sottish and painful; Then wait on pleasure, and lose no leisure. Heart’s ease it lendeth, and comfort sendeth. Then sing we all: Fa la la… |
|
| Sing we and chant it while love doth grant it, Fa la la…
Not long youth lasteth, and old age hasteth; Now is best leisure to take our pleasure. Fa la la… All things invite us now to delight us, Fa la la… Hence, care be packing, no mirth be lacking; Let spare no treasure to live in pleasure. Fa la la… |
|
| Es ist genug;
Herr, wenn es dir gefällt, so spanne mich doch auf. Mein Jesus kommt; nun gute Nacht, o Welt! ich fahr in’s Himmelshaus, ich fahre sicher hin mit Frieden, mein grosser Jammer bleibt danieder. Es ist genug. |
It is enough;
Lord, if it pleases you, Then indeed put me to rest My Jesus come; Now good night, O world! I travel into heaven’s dwelling, I depart securely, in peace, My great misery remains below. It is enough. |
|
|
Wake ev'ry Breath, and ev’ry String,
To bless the great Redeemer King, His Name thro’ ev’ry Clime ador’d. Let Joy and Gratitude, and Love, Thro’ all the Notes of Music rove; And JESUS sound on ev’ry Chord. |
|
|
Hamton
Let mortal Tongues attempt to sing The Wars of Heav’n when Michael stood Chief Gen’ral of th’eternal King, And fought the Battle of our God. Against the Dragon and his Host The Armies of the Lord prevail: In vain they rage, in vain they boast, Their Courage sinks, their Weapons fail. Down to the Earth was Satan thrown, Down to the Earth his legions fell; Then was the Trump of Triumph blown, And shook the dreadful deeps of Hell. Now is the Hour of Darkness past, Christ has assum’d his reigning Pow’r; Behold the great Accuser cast Down from the Skies, to rise no more. ‘Twas by thy Blood, immortal Lamb, Thine Armies trod the Tempter down; ‘Twas by thy word and pow’rful Name They gain’d the battle and Renown. Rejoice ye Heav’ns; let ev’ry Star Shine with new Glories round the Sky; Saints, while ye sing the heav’nly War, Raise your Deliv’rer’s Name on high. |
|
|
Glory to God in the highest,
and on earth peace, good will toward men. -- Luke 2:14 |
| Veni Sancte Spiritus,
reple cordis tuorum fidelium. Veni Sancte Spiritus, et tui amoris in eis ignem accende: qui per diversitatem linguarumcunctarum, gentes in unitate fidei congregasti. Alleluja. |
Come, Holy Spirit,
fill the hearts of all thy faithful. Come, Holy Spirit, and kindled in them the fire of your love: you, through the diversity of everyone’s language, have united peoples in the unity of faith. Alleluia. |
| Cantique de Jean Racine
Verbe égal au Très-Haut, notre unique espérance, Jour éternal de la terre et des cieux, De la paisible nuit nous rompons le silence: Divin Sauveur, jette sur nous les yeux! Répands sur nour le feu de ta grâce puissance; Que tout l’enfer fuie au son de ta voix; Dissipe le sommeil d’une âme languissante, Qui la conduit à l’oubli de tes lois! Ô Christ, sois favorable à ce people fidèle Pour te bénir maintenant rassemblé; Recois les chants qu’il offre à ta gloire immortelle, Et de tes dons qu’il retourne comblé! |
Word of God, one with the Most High, in whom alone we have our hope, Everlasting light of heaven and earth, We break the silence of the peaceful night: Savior divine, cast thine eyes upon us! Pour on us the fire of thy mighty grace, That all hell may flee at the sound of thy voice; Banish the slumber of a weary soul, That brings forgetfulness of thy laws! O Christ, look with favor upon thy faithful people Now gathered here to praise thee; Receive their hymns offered to thy endless glory, May they go forth filled with thy gifts. |
| Letze Bitte (Joseph von Eichendorff)
Wie ein todeswunder Streiter, der den Weg verloren hat, schwank’ ich nun und kann nicht weiter, von dem Leben sterbensmatt. Nacht schon dekket alle Müden, und so still ist’s um mich her. Herr, auch mir gib endlich Frieden, denn ich wünsch’ und hoff’ nichts mehr! |
Last Prayer
As a fighter, gravely wounded, stumbles shaking, out of breath, Wearily I wander homeward, worn by life and tired to death. Night is falling. In its darkness, silently the world is caught. Lord, give peace to me I pray Thee, for my hopes have come to naught! |
| Have ye not known?
Have ye not heard? Hath it not been told you from the beginning? Have ye not understood from the foundations of the earth? -- Isaiah 40:21 |
|
| Ye shall have a song,
as in the night when a holy solemnity is kept; and gladness of heart, as when one goeth with a pipe to come into the mountain of the Lord. -- Isaiah 30:29 |